Page 5 of 11 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 41 to 50 of 104

Thread: German Language RFI

  1. #41
    Member
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Jhb South Africa
    Quote Originally Posted by P30 View Post
    I would like to turn it around a little bit: Today this old song, which I like pretty much because it's about freedom, has come to my mind again (does not mean that I'm a big fan of David Hasselhoff):
    i thought being a Hasselhoff fan was a requirement for anyone living in Germany
    Welcome to Africa, bring a hardhat.

  2. #42
    Quote Originally Posted by BigT View Post
    i thought being a Hasselhoff fan was a requirement for anyone living in Germany
    I don't like beer and even don't like watching soccer anymore. In some regards, I'm a quite untypical German. But I like this old German song from the early 80s very much. I stumbled upon it just yesterday. I suppose, it's a cover version of an old American song.




    Also very beautiful lyrics:

    Er kam mit den Eltern aus Tokio, oho, oho.
    Seine alte Heimat fehlte ihm so, oho, oho.
    Alles ist so fremd um ihn her,
    Die Menschen sprechen anders als er,
    Er geht durch die Straßen allein,
    Und träumt dabei nur von daheim.

    Dein Zuhaus ist dort, wo man dich gerne hat,
    Oh, my Japanese Boy.
    Jemand, der dich mag, lebt auch in dieser Stadt,
    Oh my Japanese Boy.
    Weine nicht, my Japanese Boy.

    Er stand ganz hilflos im Großstadtverkehr, oho, oho,
    Denn er fand den Weg nach Hause nicht mehr, oho, oho.
    Ich fragte ihn: Was ist los mit dir,
    Er sprach gebrochen Englisch mit mir.
    Ich merkte, er ist fremd und allein,
    Und sagte ihm: Ich bring' dich heim.

    Dein Zuhaus ist dort, wo man dich gerne hat ...

    Seit dem treff' ich ihn jeden Tag,
    Oft versteht er nicht, was ich sag,
    Doch er ist nicht mehr so allein,
    Und fühlt sich hier schon fast daheim.

    Dein Zuhaus ist dort, wo man dich gerne hat,
    Oh, my Japanese Boy.
    Jemand, der dich mag, lebt auch in dieser Stadt,
    Oh my Japanese Boy.
    Automatized translation
    Last edited by P30; 06-25-2020 at 02:27 PM.

  3. #43
    Site Supporter
    Join Date
    Sep 2017
    Location
    South Louisiana
    @P30 - That's a surprisingly good machine translation. They weren't always that good.

  4. #44
    Quote Originally Posted by revchuck38 View Post
    That's a surprisingly good machine translation. They weren't always that good.
    I don't want to be arrogant, but the translator is made in ... Germany. I'm not involved in it. As I understand it, they trained an artificial neural network with many texts both in English and German, where one text is a professional human-made translation of the other text (often EU laws or company websites in different languages). There is also an online-dictionary from the same company. It's also the best German-English dictionary I know: linguee.de
    Last edited by P30; 06-25-2020 at 03:57 PM.

  5. #45
    Site Supporter
    Join Date
    Jul 2016
    Location
    Away, away, away, down.......



    The comments are actually worth a short browse for the humor too.

    ”The most german thing about this video is that all the germans watch it to make sure there aren't any mistakes in it.”


    “Instructions unclear, annexed neighbors yard”.
    im strong, i can run faster than train

  6. #46
    Since at least one person likes the German song from 1982, here's one from 2004:

    Cover version by the "Psycho Choir" of University Jena:


    Original:


    I like both versions very much. The lyrics are also very beautiful:

    Perfekte Welle

    Mit jeder Welle kam ein Traum
    Doch Träume gehen vorüber
    Dein Brett ist verstaubt
    Deine Zweifel schäumen über
    Hast dein Leben lang gewartet
    Hast gehofft, dass es sie gibt
    Hast den Glauben fast verloren
    Hast dich nicht vom Fleck bewegt

    (Refrain:)
    Jetzt kommt sie langsam auf dich zu
    Das Wasser schlägt dir ins Gesicht
    Siehst dein Leben wie ein Film
    Du kannst nicht glauben, dass sie bricht
    Das ist die perfekte Welle
    Das ist der perfekte Tag
    Lass dich einfach von ihr tragen
    Denk am besten gar nicht nach
    Das ist die perfekte Welle
    Das ist der perfekte Tag
    Es gibt mehr als du weißt
    Es gibt mehr als du sagst

    Deine Hände sind schon taub
    Hast Salz in deinen Augen
    Zwischen Tränen und Staub
    Fällt es schwer noch dran zu glauben
    Hast dein Leben lang gewartet
    Hast die Wellen nie gezählt
    Hast das alles nicht gewollt
    Hast viel zu schnell gelebt

    (Refrain)

    Du stellst dich in den Sturm und schreist
    Ich bin hier, ich bin frei
    Alles was ich will ist Zeit
    Ich bin hier, ich bin frei
    Du stellst dich in den Sturm und schreist
    Ich bin hier, ich bin frei
    Ich bin hier, ich bin frei
    Last edited by P30; 07-17-2020 at 01:00 PM.

  7. #47
    BTW: This is what the Psycho Choir made out of Sting's Fields of Gold. German choir singing a great English song. I like both versions very much.

    PS: Their greatest YouTube hit so far. Always makes me laugh.
    Last edited by P30; 07-17-2020 at 01:31 PM.

  8. #48
    Concerning the above video about long military words: The composition of long words from shorter words can be overdone. Some people do, I try not to overdo it.

    You can use a hyphen in order to make the parts better visible. If the composite word is very common, then often it's written without a hyphen. But if it has more than two parts, I usually use a hyphen between the looser coupled parts. For rare composites, I even more tend to using a hyphen between the parts.

    Example:
    Bad: Donaudampfschiffahrtsgesellschaft (this is more or less a joke)
    Better (but still no poem): Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft

    And of course there are other ways for describing things than by simple appending of nouns.

    Examples (from the German P30 manual):
    HK uses the term "Schließfederführung" (part 2). Alternative: "Führung der Schließfeder".
    And they write: "Schenkelfeder zum Schlaghebel" (part 33). See, they could have written: "Schlaghebelschenkelfeder". But this would have been very bad style and they did not.

    Bottom line:
    In German, composites of two "atomic" words are very common. If you're learning German language, you should get used to it. But from my point of view - and I'm a native German speaker - composites of more than two "atomic" words should be avoided. (I consider them as bad style. I like the KISS-principle.)
    Attached Images Attached Images  
    Last edited by P30; 07-18-2020 at 03:24 AM.

  9. #49
    Site Supporter Kanye Wyoming's Avatar
    Join Date
    May 2017
    Location
    A little too close to New Jersey
    Name:  F70D2BA7-66E4-4F9D-9587-C90E6F625CAB.jpg
Views: 234
Size:  98.0 KB


  10. #50
    Some positive energy via German music:



    I don't know how much energy flows, if one does not understand the lyrics. However, it's worth trying to understand it. The song is very new, released this summer.

    PS:
    Why I post German songs so often: The first great motivation for learning English for me was: I wanted to understand beautiful English songs (when I was 11 years old).
    Last edited by P30; 09-10-2020 at 04:52 AM.

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •