I don't like beer and even don't like watching soccer anymore. In some regards, I'm a quite untypical German. But I like this old German song from the early 80s very much. I stumbled upon it just yesterday. I suppose, it's a cover version of an old American song.
Also very beautiful lyrics:
Automatized translationEr kam mit den Eltern aus Tokio, oho, oho.
Seine alte Heimat fehlte ihm so, oho, oho.
Alles ist so fremd um ihn her,
Die Menschen sprechen anders als er,
Er geht durch die Straßen allein,
Und träumt dabei nur von daheim.
Dein Zuhaus ist dort, wo man dich gerne hat,
Oh, my Japanese Boy.
Jemand, der dich mag, lebt auch in dieser Stadt,
Oh my Japanese Boy.
Weine nicht, my Japanese Boy.
Er stand ganz hilflos im Großstadtverkehr, oho, oho,
Denn er fand den Weg nach Hause nicht mehr, oho, oho.
Ich fragte ihn: Was ist los mit dir,
Er sprach gebrochen Englisch mit mir.
Ich merkte, er ist fremd und allein,
Und sagte ihm: Ich bring' dich heim.
Dein Zuhaus ist dort, wo man dich gerne hat ...
Seit dem treff' ich ihn jeden Tag,
Oft versteht er nicht, was ich sag,
Doch er ist nicht mehr so allein,
Und fühlt sich hier schon fast daheim.
Dein Zuhaus ist dort, wo man dich gerne hat,
Oh, my Japanese Boy.
Jemand, der dich mag, lebt auch in dieser Stadt,
Oh my Japanese Boy.
Last edited by P30; 06-25-2020 at 02:27 PM.
@P30 - That's a surprisingly good machine translation. They weren't always that good.
I don't want to be arrogant, but the translator is made in ... Germany. I'm not involved in it. As I understand it, they trained an artificial neural network with many texts both in English and German, where one text is a professional human-made translation of the other text (often EU laws or company websites in different languages). There is also an online-dictionary from the same company. It's also the best German-English dictionary I know: linguee.de
Last edited by P30; 06-25-2020 at 03:57 PM.
The comments are actually worth a short browse for the humor too.
”The most german thing about this video is that all the germans watch it to make sure there aren't any mistakes in it.”
“Instructions unclear, annexed neighbors yard”.
im strong, i can run faster than train
Since at least one person likes the German song from 1982, here's one from 2004:
Cover version by the "Psycho Choir" of University Jena:
Original:
I like both versions very much. The lyrics are also very beautiful:
Perfekte Welle
Mit jeder Welle kam ein Traum
Doch Träume gehen vorüber
Dein Brett ist verstaubt
Deine Zweifel schäumen über
Hast dein Leben lang gewartet
Hast gehofft, dass es sie gibt
Hast den Glauben fast verloren
Hast dich nicht vom Fleck bewegt
(Refrain:)
Jetzt kommt sie langsam auf dich zu
Das Wasser schlägt dir ins Gesicht
Siehst dein Leben wie ein Film
Du kannst nicht glauben, dass sie bricht
Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Lass dich einfach von ihr tragen
Denk am besten gar nicht nach
Das ist die perfekte Welle
Das ist der perfekte Tag
Es gibt mehr als du weißt
Es gibt mehr als du sagst
Deine Hände sind schon taub
Hast Salz in deinen Augen
Zwischen Tränen und Staub
Fällt es schwer noch dran zu glauben
Hast dein Leben lang gewartet
Hast die Wellen nie gezählt
Hast das alles nicht gewollt
Hast viel zu schnell gelebt
(Refrain)
Du stellst dich in den Sturm und schreist
Ich bin hier, ich bin frei
Alles was ich will ist Zeit
Ich bin hier, ich bin frei
Du stellst dich in den Sturm und schreist
Ich bin hier, ich bin frei
Ich bin hier, ich bin frei
Last edited by P30; 07-17-2020 at 01:00 PM.
BTW: This is what the Psycho Choir made out of Sting's Fields of Gold. German choir singing a great English song. I like both versions very much.
PS: Their greatest YouTube hit so far. Always makes me laugh.
Last edited by P30; 07-17-2020 at 01:31 PM.
Concerning the above video about long military words: The composition of long words from shorter words can be overdone. Some people do, I try not to overdo it.
You can use a hyphen in order to make the parts better visible. If the composite word is very common, then often it's written without a hyphen. But if it has more than two parts, I usually use a hyphen between the looser coupled parts. For rare composites, I even more tend to using a hyphen between the parts.
Example:
Bad: Donaudampfschiffahrtsgesellschaft (this is more or less a joke)
Better (but still no poem): Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft
And of course there are other ways for describing things than by simple appending of nouns.
Examples (from the German P30 manual):
HK uses the term "Schließfederführung" (part 2). Alternative: "Führung der Schließfeder".
And they write: "Schenkelfeder zum Schlaghebel" (part 33). See, they could have written: "Schlaghebelschenkelfeder". But this would have been very bad style and they did not.
Bottom line:
In German, composites of two "atomic" words are very common. If you're learning German language, you should get used to it. But from my point of view - and I'm a native German speaker - composites of more than two "atomic" words should be avoided. (I consider them as bad style. I like the KISS-principle.)
Last edited by P30; 07-18-2020 at 03:24 AM.
Some positive energy via German music:
I don't know how much energy flows, if one does not understand the lyrics. However, it's worth trying to understand it. The song is very new, released this summer.
PS:
Why I post German songs so often: The first great motivation for learning English for me was: I wanted to understand beautiful English songs (when I was 11 years old).
Last edited by P30; 09-10-2020 at 04:52 AM.